Posts Tagged ‘lyrics’

SID – Rain

April 8, 2010

Full version lyrics!

English translation:

June’s lies   and the truth in front of my eyes   are put away in sepia tones
Nestling close to one another,   warmth;   I don’t understand those things anymore

“You’ll be fine on your own… right?”   you said, forcing it upon me   and then you said goodbye
If it’s going to be that kind of consolation   then I should be tired of hearing it by now

Endlessly ringing;   the merciless memories   seem to have no intention of  forgiving me
If i close my eyes   they will only grow   surrounding me at a distance   you laugh

Will the rain   ever stop, I wonder?   For a pretty long time now   it’s been cold
Why does the rain   choose me?   Why does it choose me   who has nowhere to escape to?

Time intrudes   on the new morning   I finally found
The direction I face   is not the future   I kept chasing after the past

You, who gave me   a new start by your consolations   and the hateful   and cowardly me
It’s about time…   Fumbling,  my troubles spill down   my tired cheeks

Eyes that don’t want to know the past   and fingers that can wash it all away
Scars heal at a gentle pace;   at an unreachable distance     that seems to be within reach

Will the rain   ever stop, I wonder?   For a pretty long time now   it’s been cold
Why does the rain   choose me?   I wonder if it’s ok to let it cover me

The rain   keeps on falling today as well   knowing no end
While we   quietly   nestle together under the umbrella I hold

Romaji:

Rokugatsu no uso  me no mae no hontou  sepia ni shimaikomi
Yorisou to ka  nukumori to ka  wakaranaku natteta

“Kimi wa hitori de heiki dakara… ne” to  oshitsukete  sayonara
Sono tagui no kiyasume nara  kikiakita hazu na no ni

Nariyamanai  youshanai omoidetachi wa  yurushitekuresou ni mo nai
Me wo tojireba  ikioi wa masu bakari de  toomaki de  kimi ga warau

Ame wa  itsuka yamu no deshou  zuibun nagai aida  tsumetai
Ame wa  doushite boku wo erabu no  nigeba no nai  boku wo erabu no

Yatto mitsuketa  atarashii asa wa  tsukihi ga jama wo suru
Mukau saki wa  ”tsugi” ja nakute  ”sugi” bakari oikaketa

Nagusame kara  kikkake wo kureta kimi to  urameshiku  kowagari na boku
Sorosoro ka na  tesaguri  tsukareta hou wo  kattou ga koboreochiru

Kako wo shiritagaranai hitomi  arainagashite kureru yubi
Yasashii hohaba de  iyasu kizuato  todokisou de  todokanai kyori

Ame wa  itsuka yamu no deshou  zuibun nagai aida  tsumetai
Ame wa  doushite boku wo erabu no  tsutsumarete  ii ka na

Ame wa  yamu koto wo shirazu ni  kyou mo furitsuzuku keredo
Sotto  sashidashita kasa no naka de  nukumori ni  yorisoi nagara

Advertisements

Kimura Kaela – Doko

March 31, 2010

English translation:

It’s fun to laugh innocently
Feeling empty by putting up a tough front
Feeling happy when treated gently
Yes, these feelings are natural

Those days that will never come back are dear to me
I was sad realizing I’d lost them
Even now, I still miss you
Why can’t I forget this love?

If you’re having a nightmare
Pursuing engraved memories
Washing away those overflowing tears
Will make even twisted memories
Heal again

Society’s eyes are always strict
Hurting others and being hurt is painful
That’s a little strange
But it doesn’t change the circumstances

If your feelings are exhausted
And you’re unable to hold them back
Washing away those overflowing tears
Will make even twisted memories
Heal again

Everyone’s cute when smiling
Feeling constantly dejected is tough
It’s wonderful to be able to be considerate
I don’t want to forget this kindness anymore

Tell me, my heart, what direction will I face today?
It’s okay to cry when feeling sad
Only a little happiness is all I need;
I’m searching for that chance

Romaji:

Mujaki ni warau tte tanoshii
Tsuyagatte misetatte munashii
Yasashiku sareru to ureshii
Sou atarimae no kono kanjou

Modoranu ano hibi itoshii
Ushinatte ki ga tsuite kanashii
Ima demo anata ga koishii
Naze wasurerarenai kono renjou

Kizanda kioku tadotte
Yume ni unasareta nara
Afurederu namida de arainagashiteshimaeba
Kuruoshii omoide mo
Mata ieru

Seken no me wa itsumo kibishii
Kizutsuke kizutsuite kurushii
Sonna no nandaka okashii
Demo kawaranainda kono jitsujou

Kimochi mo tsukarehatete
Osaekirenai no nara
Afurederu namida de arainagashiteshimaeba
Kuruoshii omoi demo
Mata ieru

Egao wa dare datte kawaii
Shogeteru bakari ja kuyashii
Omoi yareru no tte subarashii
Mou wasuretakunai kono onjou

Kokoro yo kyou wa doko mukau no darou
Kanashii no nara naite mo ii yo
Honno sukoshi no shiawase de iinda
Sono kikkake wo sagashiteru yo

Kanji:

無邪気に笑うって楽しい
強がってみせたって空しい
優しくされると嬉しい
そう当たり前のこの感情

戻らぬあの日々愛しい
失って気がついて哀しい
今でもあなたが恋しい
なぜ忘れられないこの恋情

刻んだ記憶たどって
夢にうなされたなら
溢れ出る涙で洗い流してしまえば
くるおしい想い出も
また癒える

世間の目はいつも厳しい
傷つけ傷ついて苦しい
そんなのなんだかおかしい
でも変わらないんだこの実情

気持ちも疲れ果てて
押さえきれないのなら
溢れ出る涙で洗い流してしまえば
くるおしい思いでも
また癒える

笑顔は誰だって可愛い
しょげてるばかりじゃ悔しい
思いやれるのって素晴らしい
もう忘れたくないこの温情

心よ今日はどこ向かうのだろう
悲しいのなら泣いてもいいよ
ほんの少しの幸せでいいんだ
そのきっかけを探してるよ

SID – Doyoubi no Onna

March 18, 2010

English translation:

Saturday Woman

In a café where people are sparse, at the usual plain seat
The coffee I drink after you’ve left tastes bittesweet

Monday, I wet my pillow

Tuesday, I stare at the telephone receiver

Wednesday, I can’t get enough of you

Thursday,  ”     ”

If friday would end, then it would be that one time every week…

The lights from the headlights are pretty
That kiss we exchanged by the loop line no. 8
Won’t let go of me, even now
Surely, my love must be blind
It’s just a game to you
I will not possibly become your sunday woman

The lights from the headlights are pretty
That kiss we exchanged by the loop line no. 8
Won’t let go of me, even now
Surely, my love must be blind
It’s just a game to you
I will not possibly become your sunday woman

Romaji:

Hitokage mo mabara na kissaten itsumo no medatanai seki
Kimi ga kaetta ato nomihosu kouhi horo nigai aji

Getsuyou makura wo nurasu

Kayou juwaki mitsumeru

Suiyou kimi ga tarinai

Moukuyou  ”     ”

Kinyou ga owareba shuu ni ichido dake no

Heddoraito no akari ga kirei kanjou hachigousen atari de
Kawashita kuchizuke ga ima mo watashi wo hanasanai
Kitto watashi no koi wa moumoku kimi ni totte wa tada no hiasobi
Nichiyoubi no onna ni wa toutei narenai

Heddoraito no akari ga kirei kanjou hachigousen atari de
Kawashita kuchizuke ga ima mo watashi wo hanasanai
Kitto watashi no koi wa moumoku kimi ni totte wa tada no hiasobi
Nichiyoubi no onna ni wa toutei narenai

Kanji:

人影もまばらな喫茶店    いつもの目立たない席
君が帰った後飲み干す    珈琲    ほろ苦い味

月曜    枕を濡らす

火曜    受話器見つめる

水曜    君が足りない

木曜    「        」

金曜が終われば週に一度だけの

ヘッドライトの明かりが綺麗    環状八号線辺りで
交わしたくちづけが    今も    私を離さない
きっと私の恋は盲目    君にとっては只の火遊び
日曜日の女には    到底    成れない

Ikimonogakari – Hana wa Sakura, Kimi wa Utsukushi

March 18, 2010

English translation:

Flowers are cherry blossoms; you are beautiful
The sun streaming through leaves of trees in the spring, your smile
Winter ends, the snow melts
Spring unfolds in your heart

The heavy rain beating against my window will continue still
Said the voice coming from the radio
The voice I heard on the telephone was crying
It was a nostalgic voice I should have forgotten

You want to go back to that time
once again, don’t you?
Like a bud waiting for the spring
I’m at a loss now

Flowers are cherry blossoms; you are beautiful
The sun streaming through leaves of trees in the spring, your smile
Winter ends, the snow melts
Spring unfolds in your heart

What the unchanging secenery of the town is telling me
Is that there was one thing here that was lacking
“The usual place” that we had decided would be in front of the station
My racing heart was rushing me

I want to grasp your hand
One more time, don’t I?
Like the haze embracing the spring
I’m wavering now

Flowers are scents; you are lovely
The light floating on the surface of the water is dancing
The wind is rustling, the town is stirring
My heart is bewildered by the spring

The spring wants to make this flower bloom
One more time, right?
Waiting for me, your umbrella
Is still opened at that station

Flowers are cherry blossoms; you are beautiful
The sun streaming through leaves of trees in the spring, your smile
A sigh in the spring sometimes burns
Our time is overlapping with the spring

Flowers are cherry blossoms; you are beautiful
The sun streaming through leaves of trees in the spring, your smile
Winter ends, the snow melts
Spring unfolds in your heart

Romaji:

Hana wa sakura kimi wa utsukushi
Haru no komorebi kimi no hohoemi
Fuyu ga owari yuki ga tokete
Kimi no kokoro ni haru ga maikomu
Mado wo tataku tsuyoi ame wa mada tsuzuku to
Radio kara nagareru koe ga tsutaeteimasu
Denwa kara kikoeta koe wa naiteimashita
Wasureta hazu no natsukashii koe deshita

Kimi wa mata mou ichido
Ano koro ni modoritai no deshou ka
Haru wo matsu tsubomi no you ni
Boku wa ima mayotteimasu

Hana wa sakura kimi wa utsukushi
Haru no komorebi kimi no hohoemi
Fuyu ga owari yuki ga tokete
Kimi no kokoro ni haru ga maikomu

Kawaranu machi no keshiki ga oshieru no wa
Hitotsu dake koko ni tarinai mono deshita
“Itsumo no basho” to kimeteita eki no mae
Yureugoku kokoro ga boku wo isogasemasu

Boku wa mata mou ichido
Kimi no te wo nigiritai no deshou ka
Haru wo daku kasumi no you ni
Boku wa ima yuraideimasu

Hana wa kaori kimi wa uruwashi
Suimen ni ukabu hikari ga odoru
Kaze ga sawagi machi wa iromeku
Boku no kokoro wa haru ni tomadou

Haru wa mata mou ichido
Kono hana wo sakasetai no deshou ka
Boku wo matsu kimi no kasa ga
Ano eki ni hiraiteimasu

Hana wa sakura kimi wa utsukushi
Haru no komorebi kimi no hohoemi
Toki ni moeru haru no toiki
Futari no toki ga haru ni kasanaru

Hana wa sakura kimi wa utsukushi
Haru no komorebi kimi no hohoemi
Fuyu ga owari yuki ga tokete
Kimi no kokoro ni haru ga maikomu